March 19

0 comments

7 Músicas Com Phrasal Verbs Em Inglês

By Gordon Gaffney

March 19, 2021


7 músicas com phrasal verbs em inglês


Ver os phrasal verbs no contexto de uma forma interessante ajudará a acelerar o seu aprendizado de inglês, que é o que todos nós queremos. Então, vamos dar uma olhada em 7 músicas com phrasal verbs em inglês.

Tentei encontrar alguns dos melhores e mais famosos exemplos de phrasal verbs, especialmente se eles estiverem no título da música ou no refrão, para que você os ouça muitas vezes. 

Caso você seja apaixonado por músicas e queria aprender inglês com elas, aqui estão algumas atividades para você.

“I Won't Back Down” de Tom Petty e os Heartbreakers.

7 músicas com phrasal verbs em inglês

Esta canção muito famosa foi tocada muito na MTV quando foi lançada em 1995. Isso foi quando havia apenas 1 canal da MTV na Irlanda e tocava muita música! Possui alguns phrasal verbs comuns repetidos do começo ao fim.

"To back down" (recuar) significa ceder um ponto, recuar ou mudar sua posição sobre algo, especialmente se você for desafiador.

Por exemplo, se você for desafiador e se recusar a fazer algo, mas depois mudar de ideia/posição, pode dizer que "you backed down" (recuou).

Nas negociações, você pode insistir em algo, mas depois back down (recuar) e não insistir mais nisso.

Esta música contém outro verbo frasal relacionado: stand your ground (manter sua posição).

Isso significa "se recusar a mudar sua posição sobre algo, mesmo que haja pressão sobre você para fazê-lo". É quase o oposto de recuar; mais uma vez, nas negociações, você pode se manter firme em um ponto, mas se recusar a ceder nesse ponto.

Meu exemplo:

My daughter pleaded to stay out late on Saturday night, but I STOOD my GROUND and told her she had to be home by 9pm.

(Minha filha implorou para ficar fora até tarde na noite de sábado, mas EU MANTIVE minha POSIÇÃO e disse a ela que ela tinha que estar em casa por volta das 9pm).

Também é usado em conversas cotidianas nos EUA devido à polêmica da lei "Stand Your Ground" (Mantenha Sua Posição) que alguns estados têm. Esta lei significa que você tem o direito de usar a força letal, ou seja, matar alguém, se você acredita que corre o risco de sofrer um dano grave.

Também é conhecido como lei “no duty to retreat” (“sem obrigação de recuar”), você não precisa recuar sob tal ameaça. 

I'll keep this world from draggin' me down (Vou impedir que este mundo me deixe para baixo)

To drag somebody down 
(deixar alguém para baixo) significa parar o seu progresso. Portanto, ele não vai deixar o mundo ou a sociedade impedir seu progresso.

In a world that keeps on pushin' me around 
(Em um mundo que continua me empurrando)

To push somebody around (empurrar alguém) significa intimidá-lo, forçá-lo a fazer algo que não quer.

Aqui está um vídeo não oficial com letras:

E você pode conferir o glorioso original da MTV aqui:

“I'm Fed Up With You” por Dolly Parton, escrito por Bill Owens.

Este é outro verbo frasal muito importante para lembrar, pois é muito comum na fala cotidiana. Não tem nada a ver com comida, alimentação, comer etc, é o mesmo que:

"Estou de saco cheio" em português.

To be fed up (estar farto) significa não ter paciência com algo ou que você não pode mais tolerar algo.

E a letra é:

And I'm fed up with you feedin' me a line (E estou farto de ver você me alimentando com uma mentira)

Aqui, Dolly está dizendo que não tem mais paciência e ela não pode tolerar o fato de que esse cara está alimentando ela com uma mentira.

To feed a line (alimentar com uma mentira) significa contar uma mentira ou alguma história falsa para alguém, meu exemplo:

My friend fed me a line that he missed my party because he was sick (Meu amigo me alimentou com uma mentira que perdeu minha festa porque estava doente).

Então, o amigo conta uma história falsa para explicar algo.

Aqui está o vídeo do canal oficial da Dolly:

Infelizmente não parece haver uma versão com letras na tela.

“Breaking into Heaven” do The Stone Roses

Os Stone Roses eram muito populares quando eu estava na escola e há um verbo frasal neste título da música “Breaking into” (Invadir) que significa invadir um prédio ou lugar.

A frase "home invasion" (invasão de casa) é usada em inglês americano, em inglês britânico diríamos uma break in (invasão).

Somebody breaks into your house (alguém invade sua casa) e você pode imaginar que o ladrão ou criminoso quebra uma janela para que eles possam entrar.

I'm gonna break right into heaven (Eu vou invadir o céu)
I can't wait anymore (Eu não posso esperar mais)

Ele está se comparando a um criminoso ou ladrão que vai invadir o céu.

Outro verbo frasal na primeira linha é:

I’ve been casing the joint (Eu estive observando um estabelecimento)

To case a joint (observar um estabelecimento) geralmente significa que um criminoso está vigiando um lugar, coletando informações sobre ele antes de cometer um crime, como invasão ou arrombamento.

Não há um vídeo oficial para isso, mas aqui está um com letras na tela, todos os 11 minutos!

“I Can't Dance”, de Gênesis

7 músicas com phrasal verbs em inglês

Esta é uma música brilhante e vídeo Gênesis a partir de 1991, a banda britânica que começou com Peter Gabriel como seu lead singer (vocalista) ou front man (cara da frente), e então quando ele deixou o baterista Phil Collins o substituiu como cantor.

A linha de abertura é:

Hot sun beating down
(Sol quente batendo forte)

O que significa que o sol é muito forte, a ideia é que parece que o sol está batendo ou batendo em você de tão forte.

But all she wants to do is rub my face in the dirt (Mas tudo que ela quer fazer é esfregar meu rosto na sujeira)

To rub someone’s face in the dirt/ground (esfregar o rosto de alguém na sujeira/chão) significa rejeitar ou humilhar alguém.

Convido você a assistir ao vídeo oficial que é uma sátira ou paródia dos anúncios de jeans Levi's do final dos anos 80 e início dos 90:

E aqui está uma versão com letras na tela:

“Hand in my Pocket” de Alanis Morissette

Aqui está outra ótima música de quando eu era um adolescente nos anos 90 e há muitos phrasal verbs bons.

What it all comes down to (O que tudo se resume a)

To come down to (resumir a) significa a essência do ponto, a ideia-chave da conversa.

Mais tarde ela canta outro verbo frasal que significa a mesma coisa:

What it all boils down to (O que tudo se resume a)

Para, to boil down to (se resumir em), você pode imaginar na aula de química na escola ou na cozinha você ferver algo até que toda a água evapore e então você tem o essencial parte disso.

Meu exemplo:

With Covid restrictions what it all boils down to is that I can’t travel (Com as restrições da Covid, tudo se resume a não poder viajar).

Há outro verbo frasal muito comum na música:

I haven't got it all figured out just yet (Ainda não descobri tudo).

To figure out (descobrir) significa encontrar a solução para algo, aqui ela está falando sobre a solução para a vida em geral.

Você pode assistir ao vídeo oficial aqui:

Aqui está um vídeo não oficial com letras:

“Chicken Out” por Gomez

A banda britânica Gomez me lembra dos meus primeiros anos na universidade. Seu álbum de estreia de 1998 ganhou o Mercury Music Prize, um prêmio altamente considerado no Reino Unido. Lembro-me de que meus amigos e eu compramos esse álbum e o ouvimos muito.

Esta não é uma de suas melhores ou mais famosas canções, é do álbum de 2004 “Split the Difference” ("Divida a Diferença"), mas tem muitos verbos frasais.

O primeiro verbo frasal está no título, to chicken out (amarelar), o que significa que você decide não fazer algo, mas de forma covarde.

Há também a primeira linha, que é:

What are you on? (O que você usou?)

O significado dessa linha geralmente é que você fica chocado por alguém ter dito ou sugerido algo e você acha que essa pessoa pode estar sentindo os efeitos de alguma droga, porque o que ela disse foi tão surpreendente para você!

You are having me on (Você está tirando sarro de mim)

Outro phrasal verb comum.

To have somebody on (tirar sarro de alguém) significa dizer a ele algo que não é verdade e que você espera que ele acredite, geralmente é de uma maneira brincalhona. Nos EUA "you are kidding me" (você está brincando comigo) é a mesma coisa e é bem mais comum.

Guess what? I got engaged! (Adivinha? Fiquei noiva!)
What?! You are having me on? (O que?! Você está tirando sarro?)

Ou nos EUA:
Guess what? I got engaged! (Adivinha? Fiquei noiva!)
What?! You are kidding me? (O que?! Você está brincando comigo?)

E outro phrasal verb da música aqui:

When's it going to kick in? (Quando vai fazer efeito?)

Mais uma vez, é muitas vezes relacionada com a droga, to kick in (fazer efeito) significa o efeito de algo começar. Isso pode ser para drogas legais ou ilegais.

Meu exemplo: 

How long before the painkiller kicks in? (Quanto tempo antes de o analgésico fazer efeito?).

Ou poderia ser algo como uma nova lei, a sua utilização aqui como um monte de phrasal verbs é um pouco informal, o meu exemplo:

The new visa requirements for Ireland kick in on January 1st (As novas exigências de visto para a Irlanda começam em 1° de janeiro).

E então mais dois verbos frasais, incluindo o título da música:

I'm never gonna get through to you (Eu nunca vou chegar até você)
Who's gonna chicken out first? (Quem vai amarelar primeiro?)

To get through to (chegar até) alguém significa fazer com que eles entendam e aceitem o que você está tentando comunicar, meu exemplo:

My teenage son wants to leave school at 15, I think it’s a bad idea but I can’t get through to him (Meu filho adolescente quer deixar a escola aos 15 anos, acho uma má ideia, mas não consigo chegar até ele).

Portanto, não consigo fazer meu filho adolescente entender que acho uma má ideia deixar a escola aos 15 anos.

E mais 2 phrasal verbs nesta música:

Gotta stop your carryin' on, (Tenho que parar de agir mal,)
I cannot carry you, (eu não posso te carregar,)

To carry on (agir mal) neste contexto significa se comportar mal.

Meu próprio exemplo:

The boys were carrying on outside and broke the window (Os meninos comportavam-se mal do lado de fora e quebraram a janela).

Então os meninos estavam se comportando mal e quebraram uma janela.

To carry somebody (carregar alguém) significa fazer o trabalho que eles deveriam estar fazendo.

Meu exemplo:

My colleague is very lazy so I had to carry him on the projec (Meu colega é muito preguiçoso, então tive que carregá-lo no projeto).

E uma última forma da música:

You're putting it on (Você está exagerando)

Isso está relacionado ao fato de you are having me on (você está tirando sarro comigo) ou de you are kidding me (está brincando comigo). Colocá-lo significa contar uma mentira ou uma história falsa, ou agir de alguma forma para não ser genuíno.

Então you might put it on (você pode exagerar) e a outra pessoa perguntará se você are you having me on (está tirando sarro comigo)?

Meu exemplo:

When my horrible boss left his job I told him I was sorry to see him leave but I was only putting it on (Quando meu chefe horrível deixou o emprego, eu disse a ele que sentia muito por vê-lo ir embora, mas eu estava apenas exagerando).

Portanto, aqui você não lamenta vê-lo partir, só age como se estivesse arrependido

Aqui está um vídeo não oficial com letras:

O vídeo oficial é o mesmo, exceto sem letras!

Tema de “The Fresh Prince of Bel-Air” escrito por Quincy Jones, interpretado por Will Smith e Jazzy Jeff

7 músicas com phrasal verbs em inglês

O The Fresh Prince of Bel-Air (Um Maluco no Pedaço) foi um programa de TV extremamente popular quando eu estava crescendo na década de 1990 e lançou a carreira de Will Smith. Acho que todo mundo da minha idade sabia a letra da música tema, pois tínhamos visto o programa de TV tantas vezes.

Há muitos phrasal verbs e expressões:

A couple of guys were up to no good (Dois rapazes iriam tramar alguma).

To be up to no good (tramar alguma) significa que alguém provavelmente está se comportando mal.

Started making trouble in my neighbourhood (Comecei a criar problemas na minha vizinhança).

To make trouble (criar problemas) significa me comportar mal, causar problemas ou problemas a outras pessoas.

I pulled up to a house about seven or eight (Cheguei a uma casa com cerca de sete ou oito anos).

To pull up (chegar) significa que um veículo reduz a velocidade e depois para.

Aqui está a versão completa de 2 minutos, a maioria das pessoas está familiarizada com a versão curta de 1 minuto usada no início de cada episódio.

E aqui está uma versão não oficial, de 3 minutos de duração, com letras na tela:

Isso é apenas uma pequena lista de Phrasal Verbs, infelizmente para os alunos que estão aprendendo inglês como segunda língua, existem milhares e milhares deles.

Muitas vezes, um tradutor online como o Google tradutor não terá definições corretas, mas continue verificando este site para obter mais ajuda com os phrasal verbs em breve.

Você também pode descobrir algumas das melhores músicas para aprender inglês clicando aqui ou sobre as 10 músicas com past continuous aqui.

Você também pode ficar sabendo sobre o que é e como usar usar o verbo modal "shall" aqui

Gordon Gaffney

Sobre o autor

Professor nativo de inglês da Irlanda com mais de 3.500 horas ensinando falantes de português. Criador de curso em video online: "Fluência em Inglês".

você pode gostar também

Elogios em Inglês
Apelidos Carinhosos em Inglês
Anúncios Publicitários em Inglês
deixe uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}