June 3

0 comments

Anúncios Publicitários em Inglês

By Gordon Gaffney

June 3, 2021


Anúncios Publicitários em Inglês

A maioria dos anúncios publicitários em inglês são adaptados para o português quando vêm para o Brasil. Essa adaptação não é só uma tradução, ela também leva em conta que os países são diferentes e tem culturas diferentes.

Anúncios Publicitários em Inglês

Por exemplo, a campanha publicitária da Coca-Cola em 1989 nos Estados Unidos tinha o slogan “Can’t beat the feeling”, que traduzido para o português seria algo como “Não dá para vencer a sensação”.

Porém, soa estranho em português, pois a frase original é uma expressão que dá a entender que a sensação de beber Coca-Cola não pode ser vencida, ou seja, superada, por mais ninguém. Em português, o slogan ficou como “Emoção pra Valer”.

A maionese Hellmman’s também trocou seu slogan de “Bring out the best” (“Traga a melhor”) para “A verdadeira maionese”. Soa melhor, não é?

Porém, se não tomar cuidado, localizações de slogans podem acabar tendo resultados imprevisíveis.

O slogan do KFC “Finger-licking good” (no Brasil ficou “É de lamber os dedos”) foi traduzido no mandarim como “Vamos comer seus dedos!”. As vezes mesmo sem nenhuma alteração, um nome pode ser problemático.

Na década de 70, o modelo de carro Ford Pinto não foi fabricado no Brasil por... hum... motivos óbvios.

Mais recentemente, uma marca de carros chinesa tentou entrar no mercado brasileiro em 2008, mas virou piada e não conseguiu se popularizar. O motivo? Seu nome: Chana Motors.

Por que anúncios publicitários em inglês não são traduzidos?

É comum que slogans de anúncios publicitários em inglês não sejam traduzidos em comerciais no Brasil. Mas se apenas 5% dos brasileiros sabem se comunicar em inglês, por que os anúncios publicitários em inglês se quer existem no país? O propósito de um anúncio publicitário não é comunicar uma mensagem?

A língua inglesa no Brasil se tornou sinônimo de sofisticação. As pessoas associam o inglês a algo que transmite confiança, seriedade, profissionalismo, e as marcas usam isso para elevar seu status com o público. Afinal, se há algo em inglês no comercial, quer dizer que a marca é “gringa”, e, portanto, de qualidade, não é mesmo?

Se você quer saber mais sobre a influencia da língua inglesa no Brasil, clique aqui.

Aqui vai alguns exemplos de propagandas que não foram traduzidas, e como ficariam suas traduções.

Puma – She Moves Us

Anúncios Publicitários em Inglês

A campanha global de 2021 da Puma tem foco na prática de esportes por mulheres. A versão brasileira do vídeo começa dizendo que 68% das mulheres não praticam esportes no Brasil.

She Moves Us” tem múltiplos significados. A tradução mais simples seria “Ela nos move”, mas o termo também pode ser entendido como “Ela nos comove”.

Nike – Just Do It

Anúncios Publicitários em Inglês

O famoso slogan da Nike não tem uma tradução exata, principalmente porque a frase em si não tem um significado exato. A tradução mais literal e simples possível é “Apenas Faça” ou “Só Faça”, mas depende do contexto.

O verbo “to do” é mais ou menos equivalente ao verbo “fazer” em português, mas usamos ele diferente. Digamos que, numa conversa, um amigo fala para o outro que está com medo de pular na piscina gelada. 

I’m afraid to jump in the cold pool”. O outro amigo responde: “Just do it!” Aqui, a tradução certa não é “Só faça!”, e sim “Só pula” ou “Pula logo”. O verbo “to do” nesse contexto é referência ao verbo usado anteriormente.

Budweiser – This Bud’s For You

Anúncios Publicitários em Inglês

A Budweiser fez uma campanha de anúncios publicitários onde o slogan era This Bud’s For You. O interessante da tradução desse slogan é que ele tem duplo significado, e um terceiro significado que pode ser traduzido errado.

A palavra “Bud” pode se referir, é claro, a uma cerveja Budweiser, como também pode ser o diminutivo de “Buddy”, que significa “Amigo” ou “Companheiro” em inglês. Ou seja, o slogan brinca com o significado da palavra ao dizer que “Essa Bud é para você” da mesma forma que diz “Esse companheiro é para você”, associando a cerveja à companheirismo e confiança.

Uma terceira tradução da palavra “Bud” é “Broto”, como em um broto de planta, que não tem nada a ver com o anúncio publicitário. É por isso que simplesmente jogar o slogan numa ferramenta de tradução online não vai resultar na tradução certa, e essas ferramentas não substituem um conhecimento real da língua. 

Anúncios publicitários em inglês: slogan, jingle e propaganda

Existem alguns termos associados à anúncios publicitários em inglês cujos significados podem não ser imediatamente claros. Aqui vamos falar de três palavras muito usadas nesse contexto, suas origens e seus significados.

Slogan

O slogan é um grito de guerra para as marcas. Ou, pelo menos, é o significado original da palavra.

Slogan” vem do gaélico escocês sluagh-gairm, e significa “grito de guerra”. A palavra era usada no contexto de guerras de clãs na região da Escócia. Hoje em dia, a palavra é usada para as frases curtas usadas em propagandas e anúncios de marcas, como as que discutimos acima.

Os slogans servem para inspirar uma ideia, um sentimento, ou uma vontade no cliente, e ele é repetido para fixar essas impressões ao longo do tempo. Os slogans mais bem-sucedidos são aqueles que você consegue imediatamente associar com a marca, como “Amo Muito Tudo Isso”, ou então “Te dá asas”.

Jingle

Um Jingle não é fundamentalmente diferente de um slogan. A principal distinção entre os dois, é que o jingle usa musicalidade para fixar na mente da pessoa que está assistindo e ouvindo.

É geralmente uma música ou rima, e é frequentemente maior que os slogans, mas o propósito é o mesmo: fazer você lembrar da marca e associar algo a ela. 

A palavra “Jingle” em inglês significa “Tinir”, “Chacoalhar” ou “Tocar”. Imagine um sino de natal, e é esse o movimento que o jingle remete. Por isso, “Jingle Bells”, ou, como foi traduzido para o Brasil, “Bate o sino”, outra forma de traduzir o termo.

O McDonalds também faz sucesso nesse aspecto com o jingle “Dois hambúrgueres, alface, queijo, molho especial, cebola, picles e um pão com gergelim”. Mas é claro que o jingle mais inesquecível para os brasileiros talvez seja o famoso “Pôneis malditos, pôneis malditos, lalalalalala” 

Propaganda

O termo “propaganda” em inglês não tem o mesmo significado que o falante de português está acostumado. Em português, a palavra “propaganda” pode significar duas coisas.

A primeira é o uso mais comum: publicidade, chamar atenção para um produto, serviço ou marca. Associamos essa palavra com marketing, comerciais, anúncios, etc. Esse significado em inglês é atrelado a palavra “advertising”, e não a palavra “propaganda”.

O segundo significado de propaganda em português é a ideia de propagar ideias de cunho político, espalhar notícias que podem ou não ser verídicas para favorecer um propósito ideológico e político, geralmente em épocas de guerra. Esse uso do termo é o que também significa “propaganda” em inglês.

Por isso, tome cuidado quando estiver falando em inglês para falar advertising quando você estiver falando de comerciais, propagandas de marcas, etc., e “propaganda” quando estiver falando de propagandas políticas. 

A pronúncia de propaganda em inglês é diferente da pronúncia em português. Você pode ver a diferença nesse dicionário online.

Aprendendo gramática com anúncios publicitários em inglês

Anúncios as vezes podem utilizar uma certa “licença poética” para expressar uma ideia, ainda que a expressão não seja gramaticalmente correta.

O famoso comercial “Vem pra Caixa você também” deveria ser “Venha para Caixa você também” se seguisse rigorosamente o uso correto do português. Mas não é tão catchy (cativante), não é mesmo?

Um slogan que causa um pouco de confusão sobre ser ou não gramaticalmente correto é o da Apple: “Think Different”, ou “Pense Diferente”. Different é um advérbio, palavras usadas para descrever verbos, e normalmente eles terminam com –ly. Em português, eles normalmente terminam com –mente. 

Isso ocorre porque "think different" é o inglês americano, onde eles não usam o advérbio. Se você quiser saber mais sobre as diferenças entre o inglês americano e o inglês britânico, há um módulo nosso curso em vídeo online à venda na Udemy por €29.99/69.99R$: "Elimine os Erros que as Pessoas Que Falam Português Cometem em Inglês". 4 horas de vídeo exclusivamente para pessoas que falam português. Você pode ler mais sobre isso e assistir a vídeos gratuitos aqui.

Advérbios não são usados em inglês americano, por isso é "think different".

I finished the test quickly (“Terminei a prova rapidamente”)

It is terribly hot in the summer (“É terrivelmente quente no verão”)

The book is incredibly old (“O livro é incrivelmente antigo”)

Dessa forma, faria sentido se o slogan fosse:

Think Differently (“Pense diferentemente”)

Na verdade, essa gramática é discutida no filme “Steve Jobs”, estrelado por Michael Fassbender e Kate Winslett. O personagem de Kate Winslett aponta para Jobs que é um advérbio e deve ser "think differently".

Entretanto, como muitas coisas na língua inglesa, essa regra está cheia de exceções, e existem muitos advérbios que são usados sem o –ly no final.

Por exemplo, ao falar “He arrived late for the doctor’s appointment” (“Ele chegou atrasado para a consulta médica”), não faria sentido falar “He arrived lately”, pois "lately" normalmente significa “ultimamente”.

Além disso, até mesmo Shakespeare há muitos anos atrás usou advérbios sem o –ly no final, quando ele escreveu:

"You may speak as small as you will" (O contexto aqui era uma peça em que um personagem se recusava a fazer o papel de uma mulher pois tinha uma barba. A resposta a isso foi que ele não precisava se preocupar pois usaria uma máscara, e, além disso “Você pode falar o quão fino puder”)

Se até Shakespeare pode usar a gramática de forma flexível para se expressar, não tem problema se também pensarmos sobre a língua inglesa de uma forma diferente.

Mas cuidado, nem tudo é o que parece ser: o slogan global do Subway, “Eat Fresh”, não poderia ser escrito como “Eat Freshly”. Afinal, o slogan não está falando de como você vai comer, e sim o que você vai comer. A ideia aqui é “Eat fresh ingredientes”, ou seja, “Coma ingredientes frescos”.

Agora que você já aprendeu sobre esses anúncios publicitários, que tal aprender sobre dois livros de negócios em inglês aqui? Você também pode descobrir o motivo do inglês ser considerado uma língua internacional aqui.

E você, já conhecia esses slogans e propagandas? Descobriu o motivo de algumas serem traduzidas e outras não? Deixe nos comentários!

Gordon Gaffney

Sobre o autor

Professor nativo de inglês da Irlanda com mais de 3.500 horas ensinando falantes de português. Criador de curso em video online na Udemy: "Eliminate the Mistakes Portuguese Speakers Make in English/Elimine os Erros que as Pessoas Que Falam Português Cometem em Inglês", e eBook de 2016 "Elimine os 63 Erros Mais Comuns que as Pessoas Que Falam Português Cometem em Inglês".

você pode gostar também

deixe uma resposta

Seu endereço de e-mail não será publicado. Os campos obrigatórios estão marcados

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}