Mais 6 Verbos Importantes, e Mais 3 Erros Comuns com Palavras de Inglês

qual-é-a-diferença-entre-notice-e-realise

Mais 9 dicas de inglês rápidas e erros comuns que as pessoas que falam português cometem em inglês. Pode ler mais 10 outros aqui, incluindo o tópico muito importante da ordem das palavras, qual é a diferença entre too e very e dicas sobre mais verbos.

4 de estes são o que eu chamo de verbos duplos no meu livro, ou seja, há um verbo em português, mas há dois, ou às vezes mais, em inglês:

1 perceber = to notice e to realise

2. apostar = to gamble e to bet

3. alcançar = to achieve e to reach

4. recuperar = to recuperate e to recover

Então dois verbos mais importantes em inglês

5. to wonder

6. to slim down

Finalmente 3 palavras em inglês que causam problemas para pessoas que falam português.

7. vendedor = the seller = the salesperson

8. sabor = taste e flavour

9. seguro = secure e safe

Vamos comencar!

1. perceber = to notice e to realise

Esses dois verbos são muito parecidos e a diferença é muito sutil.

Quando você realise algo é como uma lâmpada acendendo em sua cabeça, um momento “Aha !!”. É uma resposta emocional a algo.

qual é a diferença entre notice e realise

to realise

The girl realised something when she read the book. [Áha!]

I thought that my phone was charging then I realised it wasn’t plugged in. [Aha!]

I thought my shoes were fine when I was walking in the rain then I realised there was a hole in them. [Aha!]

I tasted my dessert and it was horrible, I realised I put in salt instead of sugar. [Aha!]

Todos esses exemplos são de momentos A-ha! Isso significa to realise. Você tem uma forte reação emocional.

To notice não é emocional, não é um momento Aha! Você não tem uma reação emocional.

I noticed that we didn’t have any milk.

I noticed a new billboard when I was driving to work.

I noticed my garage door was open.

Agora olhe este exemplo:

Our dog was in the kitchen then I realised our garage door was open.

Isso é um momento “aha!”, uma lâmpada se acende.

Relacionado a isso, está o verbo to perceive, que significa ter uma opinião ou acreditar em algo

Como vimos muitas vezes em meus dois livros e outros posts aqui, se o verbo em inglês é muito parecido com o verbo em português, então, em geral, será mais formal.

Então, to perceive é uma linguagem formal, legal ou talvez usada na ciência ou em relatórios.

We perceived an increase in bacteria in the experiment.

Europe is perceived as expensive to visit.

How did you perceive him?

How do people perceive you? Isso pode ser perguntado em uma entrevista de emprego, é uma maneira mais formal de perguntar o que as pessoas pensam de você? Qual é a opinião deles sobre você?

Sometimes I am perceived as a serious person.

Por fim, uma expressão comum em inglês para perceber é the penny drops. Isso significa que você de repente percebe algo, provavelmente não era óbvio para você antes, mas agora é.

I was studying with the television on and then the penny dropped that it was distracting me isso significa que eu estava estudando com a televisão ligada e então percebi que isso estava me distraindo.

I was trying to paint my house and then the penny dropped that I should hire a professional isso significa que eu estava tentando pintar minha casa e percebi que deveria contratar um profissional.

2. apostar = to gamble e to bet

Esses verbos são mais ou menos a mesma coisa e, novamente, a diferença é sutil.

Você gamble em algo que é puramente a sorte, como a roleta, uma loteria nacional, jogos onde você joga um dado, etc.

To gamble on roulette

To gamble on roulette

I gambled on black on roulette.

On the TV game show the contestant gambled and won a car.

Ou pode ser usado em situações do dia a dia em que você espera boa sorte.

I gambled when I left my umbrella at home but I was fine as it didn’t rain.

I studied Spanish history as I gambled on it appearing on my exam significa que eu esperava ter sorte e que a história espanhola apareceria no exame.

Gambling é um termo mais geral, as pessoas falam sobre o problem gambling = problema com jogo, gambling addiction = o vício em jogos de azar.

Você bet em algo onde você toma uma decisão sobre o que pode acontecer, como eventos esportivos.

I bet on Real Madrid to win the Champions League.

I bet on Roger Federer to win Wimbledon.

ERRO COMUM

I don’t have lucky nós dizemos I don’t have luck, I am not lucky, ou I am unlucky.

3. alcançar = to achieve e to reach

Você reach algo físico. Existe uma distância física envolvida.

We reached the traffic lights.

We finally reached the beach.

The group reached the top of the mountain.

to achieve em geral, significa ter sucesso, especialmente quando você trabalha para conseguir alguma coisa.

I achieved my goal.

alcancar qual é a diferença entre reach e achieve

Achievements

I have many achievements on my CV.

My greatest achievement at my last job was when I was the top salesperson on my team.

ERROS COMUNS

The car achieved the entrance = The car reached the entrance

The water achieved our door = The water reached our door

4. recuperar = to recuperate e to recover

to recuperate é formal e normalmente usamos quando falamos de saúde.

My uncle is recuperating in hospital.

My grandmother is recuperating at home after leaving hospital.

Em geral dizemos recover.

You recover after exercise.

The economy in Ireland is recuperating = The economy in Ireland is recovering.

We need to recover our investment.

They will recover their losses

You might need to recover after a good party!

5. to wonder

to wonder significa pensar em algo e ser curioso sobre isso

Este é um verbo importante, pois não existe uma tradução direta do português. Dicionários nos dirão que to wonder é imaginar em português, mas acredito que seja um pouco diferente.

Tenho notado que muitos dos meus alunos dirão “estou curioso sobre” ou “estou curioso …” se você pensa assim em português na sua cabeça, então o verbo a se usar é to wonder.

O que significa to wonder em ingles

hmm, I wonder….

É muito comum em situações cotidianas ou inglês comercial, pois é educado.

Hello, I was wondering if you have any rooms available?

Isso é educado, I want to know ou I would like to know que pode soar um pouco rude, ou agressivo, dependendo do tom usado. Isto é ainda mais verdade por escrito, onde é mais difícil julgar o tom, então I was wondering é bom nessa situação.

I was wondering if you offer a discount for bulk orders? Se você diz que I want to know, isso parece uma ordem.

I don’t see John, I wonder where he is? significa que estou curioso e gostaria de saber onde John está, estou pensando em onde ele poderia estar.

I wonder where I put my phone? significa que não sei onde meu telefone está e estou curioso para saber onde está.

The shop has closed down. I wonder what will happen to the building significa que estou curioso para ver o que acontecerá no futuro.

I wonder what they will do with all the extra tables they have? Estou pensando nisso e estou curioso para descobrir o que eles farão no futuro.

A ideia chave aqui é estar curioso sobre a resposta.

Há muitos exemplos de wonder em canções famosas, um bom exemplo disso está na famosa canção Lemon Tree por Fool’s Garden.

As famosas letras do refrão são:

I wonder how

I wonder why

O que significa, mais ou menos:

Estou pensando nisso e estou curioso porque

Estou pensando nisso e estou curioso como

6. to slim down

to slim down significa perder peso.

She has slimmed down a lot. 

I would like to slim down.

Em geral slim é um complemento.

You look great! Very slim!

Nota: thin pode ser negativo.

He is sick and he looks very thin.

He has cancer that’s why he is slim = He has cancer that’s why he is thin.

Oh my God, she looks very thin! isso pode não ser uma coisa boa, ela pode parecer doente.

He was very slim before he died = He was very thin before he died.

Agora vamos ver um pouco do vocabulário que causa problemas para as pessoas que falam português.

7. vendedor = the seller = the salesperson

Em geral:

vendedor = the salesperson se este é o trabalho deles.

Nós também dizemos the sales assistant, mas muitas vezes os nativos simplesmente dizem the guy in the shop ou the girl in the shop ou até mesmo the guy ou the girl.

A pessoa em uma loja como a Apple Store é uma sales assistant, ou no varejo em geral, quando compra um carro em um showroom, não em uma garagem, pois é onde os carros são consertados, nós os chamamos the salesman ou the saleswoman.

No entanto, vendedor = the seller, se não for o seu trabalho.

Por exemplo, chamamos alguém de vendedor se ele estiver vendendo um carro, uma casa ou um item em sites como craigslist, donedeal na Irlanda, eBay ou mercado livre no Brasil etc.

The seller está vendendo um item, mas não é o trabalho dele. Ele não faz isso todos os dias. E também a pessoa é dona do item.

Novamente, como vimos vendor será formal, é uma palavra antiga não é muito usada no dia-a-dia. Pode ser usada em documentos legais, por exemplo, quando você compra uma casa.

No entanto, é claro que usamos vending machines

Vending Machine

Vending Machine

8. sabor = taste e flavour

Outro par muito sutil e confuso de palavras!

Taste descreve o sentido que nós, humanos, obtemos de uma comida ou bebida, por exemplo, amargo, doce, forte, suave.

Lemon has a bitter taste

Those onions have a sweet taste

Ou para descrever uma comida ou bebida real.

I don’t like the taste of garlic.

This sauce has a cheesy taste significa que provavelmente há queijo de verdade no molho.

Flavour será o nome que damos o sabor de um alimento. Sorvete de chocolate, morango ou baunilha, por exemplo:

Chocolate taste ice-cream = Chocolate flavour ice-cream.

Pode não haver chocolate de verdade, pode ser um aditivo, então dizemos flavour.

Salt and Vinegar flavour crisps isso significa que pode não haver sal e vinagre nelas.

Contudo:

Seawater has a salty taste significa que há sal real na água.

qual-é-a-diferença-entre-taste-e-flavour

These potato crisps/ potato chips have a cheese and onion flavour, o nome do sabor é queijo e cebola não há queijo real ou cebolas reais nelas.

Relacionado a isso, há dois adjetivos tasty e tasteful.

tasty é para comida ou bebida.

Nós podemos dizer:

a meal is tasty

this ice cream is tasty

Tasteful não é usado para descrever comida. É usado para descrever algo atraente ou estiloso.

This room is tasteful.

The bedroom is tastefully decorated.

Se algo não é atraente ou estiloso, ou pode ofender alguém, você pode dizer:

That sketch was not tastefully done.

The painting was not tasteful.

ERRO COMUM

That pizza is very tasteful = That pizza is very tasty

9. seguro = secure e safe

Essas palavras são muito semelhantes, então a diferença é muito sutil.

secure está relacionado a um ataque, a ameaça não consegue entrar.

Nós falamos sobre segurança de TI, IT security, então os hackers não podem entrar no seu sistema.

Temos guardas de segurança, security guards, em prédios, shopping centers [shopping malls nos EUA] para impedir que ameaças entrem.

A building is secure para que ameaças como ladrões não possam entrar.

A building is safe se a estrutura for boa, não entrar em colapso ou, usando um verbo frasal, it won’t fall down,

Dublin is a secure city = Dublin is a safe city, o que significa que você provavelmente não será assaltado ou atacado na cidade.

Durante uma guerra você pode dizer:

Aleppo in Syria is now secure. Isso significa que as ameaças não podem entrar na cidade de Aleppo agora.

I feel unsecure walking in Rio = I feel unsafe walking in Rio.

Uma palavra muito útil relacionada a isso é dodgy.

dodgy significa algo ou alguém em que você não pode confiar

That guy is dodgy significa que você não pode confiar nele.

This chair is dodgy significa que você não pode confiar na cadeira, pois ela pode quebrar ou entrar em colapso.

That street looks dodgy significa que você não pode confiar nela, pois ela pode ser perigosa ou insegura.

Você aprendeu alguma coisa aqui? Deixe um comentário abaixo e compartilhe com seus amigos.

Click here to add a comment

Leave a comment: